인터넷을 검색하다가 프랑스어 속담에 대해 많은 양을 정리해놓았길래 가져왔다.
불필요한 발음은 대충 지우긴했는데 내용은 하나씩 살펴봐야 할 것 같다.
대충 훑어보다보니 틀린 표현도 하나둘 있던데. 뭐.. 그건 천천히 해야겠다.
1. A beau se lever tard qui a bruit de se lever le matin.
→ 사람의 첫인상은 지우기 힘들다.
2. À beau cheval, bon gué.
→ 어려운 일을 해내는 자에게는 특별한 배려를 해주어야 한다.
3. À chaque jour son vespre.
→ 끝이 없는 시간은 없다.
4. À chaque jour suffit sa peine.
→ 내일은 내일의 해가 뜬다.
5. À coeur vaillant rien d'impossible.
→ 용감한 자는 무슨 일이든지 할 수 있다.
6. À coup de langue écu d'oreille.
→ 상처를 줄 수 있는 말은 귀담아 듣지 마라.
7. À force de mal, tout ira bien.
→ 고생 끝에 낙이 있다. / 고진감래(苦盡甘來)
8. À haute montée le fais encombre.
→ 욕심이 지나치면 일을 그르친다.
9. À laver la tête d'un âne, on perd sa lessive.
→ 쓸데없는 일에 노력을 낭비한다.
→ 밑 빠진 독에 물 붓기
10. À méchant cheval bon éperon.
→ 어려운 때일수록 어려움에 굳세게 맞서라.
11. À pisser contre le vent, on mouille sa chemise.
→ 누워서 침 뱉기. / 제 발등에 오줌 누기.
12. À renard endormi ne vient bien ni profit.
→ 부지런해야 부자가 된다.
13. À Rome comme à Rome.
→ 로마에 가면 로마법을 따르라.
14. À sot auteur, sot admirateur.
→ 바보 작가에겐 바보 숭배자가 따른다.
→ 유유상종(類類相從)
15. À tout péché miséricorde.
→ 용서받지 못할 죄는 없다.
16. À un chacun sent bon sa merde.
→ 자신의 결점은 알기 어렵다.
17. À vilain, charbonnée d'âne.
→ 비열한 자에게는 비열하게 대하라.
→ 이독제독(以毒劑毒) / 이열치열(以熱治熱)
18. Abondance de biens ne nuit pas.
→ 다다익선(多多益善)
19. Accoutumance est loi bien dure.
→ 습관이 되면 그것이 곧 원칙이 된다.
20. Aller et retourner fait le chemin frayer.
→ 노력하다 보면 길이 생긴다.
→ 노력은 성공의 어머니
21. Amis valent mieux qu'arent.
22. Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps.
23. Après la pluie, le beau temps.
→ 고생 끝에 낙이 있다. / 고진감래(苦盡甘來)
24. Arbre trop souvent transplanté rarement fait fruit à planté.
→ 한 우물만 파라.
25. Assez à qui se contente.
→ 풍요로움은 마음에 달렸다.
26. Au bout du jeu voit-on qui a gagné.
→ 길고 짧은 것은 대 봐야 안다.
27. Au soir danse qui matin hanse.
→ 젊었을 때 일해야 늙어서 여유를 즐길 수 있다.
28. Beau soulier vient laide savate.
→ 시간이 지나면 낡고 추해지지 않는 것이 없다.
29. Besogne qui plaît est à moitié faite.
→ 자기가 좋아하는 일은 그만큼 열성적으로 할 것이니 이루어지기 쉽다.
30. Bouche en coeur au sage, coeur en bouche au fou.
31. C'est avec des cents qu'on fait des piastres.
→ 티끌 모아 태산
※ piastre는 퀘벡에서 dollar를 가리킴
32. C'est folie de semer les roses aux pourceaux.
→ 돼지 목에 진주 목걸이
33. C'est la plus mauvaise roue qui fait le plus de bruit.
→ 빈 수레가 요란하다.
34. Ce qu'on aime est toujours beau.
→ 자기가 좋아하는 것은 다 좋아 보인다.
35. Ce qu'on apprend au berceau dure jusqu'au tombeau.
→ 어릴 때 익힌 것은 평생 간다.
→ 세 살 버릇 여든 간다.
36. Ce que femme veut, Dieu le veut.
→ 여자는 항상 목적에 도달한다.
→ 여자가 한을 품으면 오뉴월에도 서리가 내린다.
37. Ce que tu jettes aujourd'hui avec le pied, tu le ramasseras demain avec la main.
→ 오늘 소홀이 한 것이 내일이면 소중해질 수 있다.
38. Celui qui a la santé est riche.
→ 건강이 곧 재산이다.
39. Celui qui ne s'aventure n'a ni cheval ni voiture.
→ 호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.
40. Chien en vie vaut mieux que lion mort.
→ 개똥밭에 굴러도 이승이 좋다.
41. Chose bien commencée est à demi achevée.
→ 시작이 반이다.
42. Chose promise, chose due.
→ 약속한 것은 반드시 해야 한다.
43. Comme on fait son lit, on se couche.
→ 자업자득(自業自得) / 인과응보(因果應報)
44. Contre fortune bon coeur.
45. De fol folie, de cuir courroie.
→ 콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다.
46. Deux avis valent mieux qu'un.
→ 행동에 앞서 여러 사람에게 의견을 묻는 것이 좋다.
47. Deux précautions valent mieux qu'une.
→ 돌다리도 두들겨 보고 건너라.
48. Dieu donne fil à toile ourdie.
→ 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.
49. Eau qui court ne porte point d'ordure.
→ 흐르는 물은 썩지 아니한다.
50. Écris comme les habiles et parle comme tout le monde.
→ 글은 남고 말은 사라진다.
51. En limant on fait d'une poutre une aiguille.
→ 시간과 노력을 들이면 안 되는 일이 없다.
→ 낙숫물이 댓돌을 뚫는다.
52. En oiseuse, le diable se boute.
53. Fais à autrui ce que tu voudrais qu'on te fit.
→ 내가 대접받고 싶은 대로 다른 사람에게 대접하라.
54. Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
→ 일어나야 할 일은 일어나더라도 자기 일은 해야 한다.
→ 진인사대천명(盡人事待天命)
55. Faute avouée est à moitié pardonnée.
→ 잘못을 인정하면 절반은 용서받은 것과 같다.
→ 귀신도 빌면 듣는다.
56. Femme bonne vaut couronne.
57. Hâtez-vous lentement.
→ 급할수록 돌아가라.
58. Hier vacher, aujourd'hui chevalier.
→ 사람 팔자 바뀌는 건 시간 문제
→ 인생지사 새옹지마(人生之事 塞翁之馬)
59. Il en est ainsi en ce monde : quand l'un descent, l'autre monte.
→ 오르막이 있으면 내리막이 있다.
60. Il faut casser le noyau pour en avoir l'amande.
→ 희생이 없으면 이득도 없다.
61. Il faut laisser quelque chose au hasard.
62. Il faut prendre les bénéfices avec les charges.
63. Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
→ 잘 생각하고 나서 말하라. / 말할 때는 신중을 기하라.
64. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
65. Il ne faut pas juger le sac à l'étiquette.
→ 겉만 보고 판단하지 마라.
66. Il n'est cheval qui n'ait sa tare.
→ 결점 없는 사람은 없다.
67. Il n'est jamais feu sans fumée.
→ 아니 땐 굴뚝에 연기 나랴.
68. Il n'est pas de bonne fêtes sans lendemain.
→ 즐거움에는 끝이 있다.
→ 화무십일홍(花無十日紅)
69. Il n'est point de sot métier.
→ 직업에는 귀천이 없다.
70. Il n'est si petit chat qui n'égratigne.
→ 하찮은 것이라도 너무 얕보면 안된다.
71. Il n'y a que la foi qui sauve.
72. Il n'y a que le premier pas qui coûte.
73. Il rit assez qui rit le dernier.
→ 마지막에 웃는 자가 진정한 승리자다.
74. Il vaut mieux tard que jamais.
75. La caque sent toujours le hareng.
→ 몸에 젖은 생각이나 습관은 고치기 힘들다. / 바탕은 숨길 수 없다.
→ 제 버릇 개 줄꼬.
76. La parole est d'argnet mais le silence est d'or.
77. La vérité comme l'huile vient au-dessus.
→ 진실은 드러나기 마련이다.
78. L'an passé est toujours le meilleur.
→ 구관(舊官)이 명관(名官)이다.
79. L'argent ne pousse pas sur les arbres.
→ 돈은 그냥 생기는 것이 아니다.
80. Le boeuf de la vallée ne connaît pas les souffrances du boeuf de la colline.
→ 직접 경험하지 않고는 남의 고통을 알기 어렵다.
→ 백문(百聞)이 불여일견(不如一見).
81. Le bois a des oreilles et le champ des yeux.
→ 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. / 벽에도 귀가 있다.
82. Le chaudron mâchure la poêle.
→ 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. / 가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다.
83. Le dernier coup abat le chêne.
→ 끝까지 노력해야 한다.
84. Le jeu ne vaut pas la chandelle.
→ 배보다 배꼽이 더 크다.
※ 옛날에 노름할 때 양초를 켜 놓은 데서 유래한 것으로,
요구되는 비용이나 드는 수고가 추구하는 목표에 비해 더 클 때 하는 말
85. Le plus sage se tait.
→ 지자물언(知者勿言) / 언자부지(言者不知)
86. Le premier venu engrène.
→ 일찍 일어난 개가 더운 똥을 먹는다. / 선취특권(先取特權)
87. Le soleil luit pour tout le monde.
→ 누구에게나 같은 권리가 있다.
88. Le temps est un grand maître.
→ 시간이 모든 것을 해결해 준다.
89. Le vent de prospérité change bien souvent de côté.
→ 흥하는 방향은 자주 바뀐다.
→ 흥망성쇠(興亡盛衰)
90. Les affaires font les hommes.
→ 일을 함으로써 사람이 된다.
91. Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux.
→ 가재는 게 편이요, 초록(草綠)은 동색(同色)이라.
92. Les eaux calmes sont les plus profondes.
→ 벼는 익을 수록 고개를 숙인다.
93. Les épaules aiment le dos à la folie, le dos ne le sait pas.
→ 등잔 밑이 어둡다.
94. Les paroles s'en vont, les écrits restent.
95. Les vieux amis et le vieux écus sont les meilleurs.
→ 옷은 새 옷이 좋고, 사람은 옛 사람이 좋다.
96. Les yeux sont le miroir de l‘âme.
97. L'espoir fait vivre.
98. Loin des yeux, loin du coeur.
99. L'oisiveté est la mère de tous les vices.
100. L'on ne peut courir ensemble et corner.
→ 두 가지 일을 한꺼번에 할 수는 없다.
101. L'union fait la force.
→ 백지장도 맞들면 낫다.
102. Mal fait qui ne parfait.
→ 일단 시작한 것은 완성해야 한다.
103. Malheur ne dure pas toujours.
104. Mieux vaut donner sans promettre que promettre sans tenir.
105. Mieux vaut être tête de souris que queue de lion.
→ 용의 꼬리보다 닭의 머리가 낫다.
106. Moisson d'autrui plus belle que la sienne.
→ 남의 떡이 더 커보인다.
107. Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit.
→ 자기가 하고 싶지 않은 일을 남에게 하지 마라.
108. Ne mesurez pas autrui à votre aune.
→ 자신의 기준으로 남을 판단하지 마라.
109. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
110. Noblesse oblige.
→ 신분이 높으면 신분에 맞게 행동해야 한다.
111. Nous ne comptons les heures que quand elle sont perdues.
112. Nul bien sans peine.
→ 고생 없이 부귀 없다.
113. Nulle rose sans épines.
→ 뛰어난 사람이나 미인에게도 결점이 있다.
→ 옥의 티
114. Oeil pour oeil, dent pour dent.
115. On a beau mener le boeuf à l'eau, s'il n'a pas soif.
→ 평안 감사도 저 싫으면 그만이다.
116. On a toujours plus de bien que de vie.
117. On lie bien le sac avant qu'il soit plein.
→ 자신의 계획을 제한할 줄 알고, 분수를 지킬 줄 알아야 한다.
118. On n'a jamais vu une chèvre morte de faim.
→ 상황이 어려워도 살아남기 마련이다. / 무슨 짓을 해서라도 먹고 살게 마련이다.
→ 산 사람 입에 거미줄 치랴.
119. On ne donne rien pour rien.
120. On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
→ 희생을 치르지 않으면 목적을 이룰 수 없다.
121. On ne fait pas tout en un jour.
122. On ne meurt qu'une fois.
123. On ne peut complaire à tous.
124. On ne peut rester longtemps dans la boutique d'un parfumeur sans en porter l'odeur.
→ 사람은 자기도 모르게 주변 환경의 영향을 받게 마련이다.
125. On ne saurait faire le feu si bas que la fumée n'en sorte.
126. On oublie plutôt le bien que le mal.
127. On paye cher le soir les folies du matin.
→ 모든 것에는 대가가 있다.
128. On prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
→ 부드러움이 완력(腕力)보다 더 큰 일을 해낸다.
129. On promet comme on veut et l'on tient comme on peut.
→ 약속을 하기는 쉽고 지키기는 어렵다.
130. On reconnaît l'arbre à ses fruits.
→ 행위의 결과를 보면 사람의 가치를 알 수 있다.
131. Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt.
→ 부지런해야 원하는 것을 얻을 수 있다.
132. Rome ne s'est pas fait en un jour.
133. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
134. Passe-moi la casse, je te passerai le séné.
→ 가는 정이 있어야 오는 정이 있다. / 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.
136. Petit bol va, petit vol vient, l'amitié reste.
→ 물건은 오고 가도 우정은 변치 않는다.
137. Pour connaître quelqu'un, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui.
→ 사람을 알려면 종종 식사를 함께 해야 한다. / 사람은 오래 사귀어 보아야 안다.
→ 물은 건너보아야 알고, 사람은 지내보아야 안다.
※ 미노 minot : 옛날의 부피 단위로, 약 39리터에 해당한다.
138. Pour néant va au bois qui bois ne connaît.
→ 사전지식이 없으면 경험은 실패하기 마련이다.
→ 하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.
139. Pour une joie, mille douleurs.
→ 맛 좋은 준치에 가시가 많다.
140. Pousse tes affaires que ce ne soit pas elles qui te poussent.
→ 사람이 일을 추진해야지, 일에 떠밀려가서는 안 된다.
141. Près des ânes l'on attrape des coups de pied.
→ 나쁜 것을 가까이 하면 해를 입을 수 있다.
142. Prudence est mère de sûreté.
→ 아는 길도 물어가라.
143. Puisque la parole est issue du corps, elle n'y peut jamais entrer.
→ 한 번 내뱉은 말은 다시 주워담을 수 없다.
144. Quand la maison est trop hautes, il n'y a rien au grenier.
→ 속빈 강정 / 빛 좋은 개살구 / 소문난 잔치에 먹을 것 없다.
145. Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe.
→ 때가 되면 일을 끝내야 한다.
146. Quand le boeuf ne veut pas entrer dans le bois, il dit que ses cornes sont trop longues.
→ 핑계 없는 무덤 없다.
147. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
→ 호랑이도 제 말하면 온다.
148. Quand on tire trop, on fait deux bouts.
→ 지나치면 화를 부른다.
149. Qui a fait la faute si la boive.
150. Qui a fait la guerre, fasse la paix.
→ 자신이 일으킨 문제는 자신이 해결해야 한다.
→ 결자해지(結者解之)
151. Qui a la santé a tout, qui n'a pas le santé n'a rien.
→ 건강이 제일이다.
152. Qui aime bien châtie bien.
→ 귀여운 자식 매 한 대 더 때린다.
153. Qui crache en l'air reçoit le crachat sur soi.
→ 누워서 침 뱉기.
154. Qui de danger son pied retire, soudain du saint vient à se rire.
→ 사람의 마음은 간사하여 위험에 처해 있을 때는 성인에게 도와달라며 기도하다가도
막상 그 위험에서 벗어나면 언제 그랬냐는 듯 잊어버리기 마련이다.
→ 뒷간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다. / 여측이심(如廁二心)
155. Qui en jeu entre jeu consente.
→ 놀이에 참여하는 사람은 그에 따른 규칙도 받아들여야 한다.
156. Qui est sur la mer il ne fait pas des vents ce qu'il veut.
→ 바다에 있는 자는 바람을 마음대로 하지 못한다.
→ 중이 제 머리 못 깎는다.
157. Qui mal dit mal lui vient.
→ 자기가 한 것은 자기에게로 돌아온다.
158. Qui n'a pas de siège s'accote contre le mur.
→ 목마른 놈이 우물 판다.
159. Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
→ 한 쪽 말만 듣고는 진실을 알지 못 한다.
→ 우물 안 개구리 / 정저지와(井底之蛙)
160. Qui ne fait quand il peut ne fait quand il veut.
→ 기회는 아무 때나 오는 것이 아니다.
161. Qui nous doit nous demande.
→ 적반하장(賊反荷杖)
162. Qui plus haut monte de plus haut tombe.
→ 출세하거나 지위가 높은 사람은 자리를 물러날 때 타격이 더 크다.
→ 높은 가지가 부러지기 쉽다. / 큰 나무는 시련을 더 받는다.
163. Qui prend s'oblige.
→ 공짜는 없다.
164. Qui sied il sèche.
→ 자신의 일은 자기가 해야 한다.
165. Qui va doucement va sûrement.
→ 서두르지 않고 차근차근 일을 하면 틀림없다.
→ 걸음새 뜬 소가 천 리를 간다. / 느릿느릿 걸어도 황소 걸음
166. Qui vivra verra.
→ 오래 살고 볼 일이다. / 두고 보면 알게 되겠지.
167. Qui vole un oeuf vole un boeuf.
→ 바늘 도둑이 소 도둑 된다.
168. Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée.
169. Rira bien qui rira le dernier.
170. Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
→ 살아있는 한 희망은 있다.
171. Tel arbre, tel fruit.
→ 부전자전(父傳子傳)
172. Tel est pris qui croyait prendre.
→ 남에게 입히려던 해를 자신이 당하는 일이 종종 있다.
→ 혹 떼려다 혹 붙였다. / 남잡이가 제잡이 / 뛰는 놈 위에 나는 놈
173. Tout ce qui branle ne tombe pas.
→ 약해 보이는 것이 오히려 강할 수 있다.
→ 외유내강(外柔內剛)
174. Un "tient" vaut mieux que deux "tu l'auras".
→ 당장의 한 개가 미래의 두 개보다 낫다.
→ 적게 가지고 있어도 확실하게 가지고 있는 것이 확신없이 바라는 것보다 낫다.
→ 내일 닭보다 오늘 달걀이 낫다.
175. Un bienfait n'est jamais perdu.
→ 선행에는 반드시 보상이 있다.
176. Un bon avis vaut un oeil dans la main.
→ 좋은 의견은 손에 눈이 달린 것과 같다.
→ 좋은 친구는 큰 재산보다 낫다.
177. Un bon bâilleur en fait bâiller deux.
→ 태도는 전염된다.
→ 이심전심(以心傳心)
178. Un clou chasse l'autre.
→ 못이 다른 못을 쫓는다.
→ 새 것이 들어오면 옛 것은 밀려난다.
→ 굴러온 돌이 박힌 돌 빼낸다.
179. Un fol avise bien un sage.
→ 현자도 바보에게서 얼마든지 좋은 교훈을 얻을 수 있다.
180. Un malheur ne vient jamais seul.
→ 복(福)은 쌍으로 오지 않고, 화(禍)는 홀로 안 온다. / 엎친 데 덮친 격
181. Un mot dit à l'oreille est entendu de loin.
→ 발 없는 말이 천리간다.
182. Un sou est un sou.
→ 한 푼도 돈이니 헛되이 쓰지 마라.
183. Une maman est un bon bol à couvercle.
→ 엄마는 자기 자식의 결점을 감추도록 애쓴다.
184. Vache qui vient de loin a gros pis.
→ 남의 떡이 더 커 보인다.
185. Vieil arbre d'un coup ne s'arrache.
186. Vilain enrichi ne connaît parent ni ami.
→ 개구리 올챙이 적 생각 못 한다.
187. Vin versé n'est pas avalé.
→ 다 된 것 같아도 안 된 것이 있다.
→ 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배
188. Vin versé, il faut le boire.
→ 일에 착수했으면 그 결과를 받아들여야 한다.
189. Voix du peuple, voix de Dieu.
→ 민심(民心)이 천심(天心)이다.
'제 3장 : Le note > Le français' 카테고리의 다른 글
의문 답변(Oui/Non, Si/Non) (0) | 2017.05.22 |
---|---|
Les expressions idiomatiques (0) | 2017.05.19 |
Le Futur (0) | 2017.05.16 |